What does it mean to produce equivalent questionnaire translations 2? |
|
Convenor | Dr Dorothée Behr (GESIS - Leibniz Institute for the Social Sciences ) |
Coordinator 1 | Dr Alisú Schoua-glusberg (Research Support Services Inc.) |
Coordinator 2 | Ms Brita Dorer (GESIS - Leibniz Institute for the Social Sciences) |
The European Working Conditions Survey is a repeated cross-sectional face-to-face survey of workers, which is carried out for the sixth time in 2015, covering 35 countries using 38 languages or language versions.
This paper provides illustrations of the outcomes of the cognitive testing, advance translation, translatability assessment and TRAPD translation process of the EWCS questionnaire and discusses the challenges that had to be overcome to successfully implement the process.
Translation guidelines suggests a committee approach to and to use quality 'controls' at different stages of the translation process. However, it is difficult to measure or give a quantitative indicator for the success of those procedures. This paper studies the impact of translation decisions. We relate an estimate of measurement quality and qualitative indicators of translation decisions and measurement characteristics e.g. the layout of the questionnaire, the linguistic complexity, the properties of the answer scales. The objective is to estimate the effect of the translation decisions included in the estimates of measurement quality.
The U.S. Census Bureau has had success with concurrent usability and cognitive testing of instruments in English. To test the application of concurrent testing on a translated instrument, we are administering a web survey to Spanish speakers while tracking their eye movements. Multiple cognitive and usability metrics will be analyzed to identify problematic areas of a translated survey. The goal of our research is twofold:
1) To examine challenges that may arise when performing joint cognitive and usability testing on a Spanish immigrant minority population.
2) To explore the possibility of identifying translation issues with eye tracking technology.
When CAPI/CATI systems are used, the interviewer follows a script and reads out the questions to the respondent. The authors examine the questions and challenges that this entails for the linguistic validation of instruments used in cross-national surveys. The validation process needs some re-thinking in the case of materials which will never be seen in written form but only ‘heard’ by respondents. Especially, but not only, in the case of diglossic languages (e.g. Arabic, Swiss-German) and languages spoken by immigrant populations (e.g. Spanish in the US, Russian in Israel).